Kansainvälistyjille


Kansainvälistyjiä ovat yritykset, jotka ovat aikeissa laajentaa myyntiään ulkomaille tai joilla on jo ulkomaisia asiakkaita. Kansainvälistyjiä ovat myös pienyritykset, jotka suunnittelevat toimintansa alusta asti siten, että pelikenttänä on koko maailma.

Sanoista tekoihin: muutakin kuin verkkosivusto

Kansainvälistymisen alkutaival on usein hieman kuoppainen, ja siksi kansainvälistyminen jää helposti vain strategiaan kirjatuksi sanaksi. Mitä kansainvälistyminen sitten on? Onko yritys kansainvälinen, jos sillä on myyntiedustaja Ruotsissa, englanninkielinen verkkosivusto tai pari ulkomaista asiakasta? Ei oikeastaan.

Kansainvälistymisellä haetaan usein merkittävää liikevaihdon kasvua. Pelkkä vieraskielinen verkkosivusto ilman muita markkinointi- ja myyntiponnisteluja ei tuo sen enempää asiakkaita kuin pelkät kotisivut kotimaassakaan. Toki jokunen uusi asiakas voi yrityksen sitäkin kautta löytää. Yleensä kansainvälistyminen edellyttää kuitenkin sivustoa laajempaa markkinointirepertuaaria, kunnon suunnitelmaa ja pitkäjänteistä työtä. Tuloksia ei synny hetkessä, joten varaudu siihen, että kansainvälistymiseen menee muutaman vuoden ajan rahaa enemmän kuin sitä tulee.

Ulkomailla kilpailet koti- ja ulkomaisten yritysten kanssa

Suomalaisella yrityksellä on kotimaan markkinoilla monesti etulyöntiasema, koska kotimaisuutta arvostetaan. Ulkomailla asetelma kääntyy päälaelleen. Siellä yrityksesi on ulkomainen yritys, joka yrittää viedä kauppoja kotimaisilta yrityksiltä. Jotta se onnistuisi, tuotteen tai palvelun on oltava oikeasti parempi tai selkeästi erilainen kuin kilpailijoiden. Lisäksi siitä on osattava kertoa tavalla, joka uppoaa kohdeyleisöön. Parhaiten onnistut, jos tiedät mitä ulkomaisen asiakkaan asiakkaat arvostavat.

Koko paletin tuotteesta toimitukseen ja markkinoinnista myyntiin ja asiakaspalveluun on oltava kunnossa. Asiakkaan ostokynnys on korkea ja luottamus on voitettava ulkomaillakin. Ulkomaille ei kannata lähteä harjoittelemaan, koska se on kallista.

Varaudu investoimaan kansainvälistymiseen

Kansainvälistyminen nielee työaikaa ja rahaa. Jos tuotteesi tai palvelusi asiakaskunta koostuu kuluttajista, jotka ovat hajallaan ympäri maailmaa, voit hypätä tämän kappaleen yli. Jos kansainvälistyminen on tarkoitus hoitaa tulorahoituksella, kannattaa keskittyä vain yhteen maahan kerrallaan. Jos tavoitteena on vallata useampia maita kerralla, jostain pitäisi löytää siihen rahoitus. Vähien resurssien hajauttaminen johtaa yleensä siihen, ettei asiakashankinta lähde kunnolla käyntiin missään maassa.

Sanomattakin lienee selvää, että kohdemaan kilpailutilanne ja markkinapotentiaali kannattaa selvittää ennen kuin markkinoille lähtee rynnimään. Selvityksen kustannukset ovat vain pisara meressä verrattuna kaikkiin niihin kuluihin, joita kansainvälistymiseen liittyy. Jos firman talous on kuralla, kansainvälistymistoimilla tilannetta ei korjata. Niillä saa vain laulettua itsensä entistä syvemmälle suohon. Uudelta markkina-alueelta voi joutua odottelemaan asiakkaita pitkäänkin, joten kansainvälistymiseen tarvitaan vahva kassavirta. Lisäksi tuotteen katteen on oltava kohdallaan, jotta kansainvälistyminen on kannattavaa vielä kaikkien kulujenkin jälkeen.

Suomalainen markkinointibudjetti menee ulkomailla uusiksi

Ulkomailla ei selviä samanlaisella markkinointibudjetilla kuin Suomessa, jos kilpailijat panostavat markkinointiin enemmän. Suomalaiset yritykset käyttävät markkinointiin keskimäärin 2-4 prosenttia liikevaihdostaan. Suomessa toimivat ulkomaiset yritykset panostavat markkinointiin huomattavasti enemmän. Pohjoismaissa rahaa käytetään moninkertaisesti Suomeen verrattuna. Yhdysvalloissa keskimäärin 10 % liikevaihdosta menee markkinointiin. Edes peliyhtiöt eivät voi unohtaa markkinointia: huikeaa tulosta tahkoava Supercell sijoitti vuonna 2015 markkinointiin 21 % liikevaihdostaan.

Älä silti heitä seteleitä ikkunasta

Kansainvälistymisessä rahaa palaa moneen asiaan, joten helposti alkaa tehdä mieli säästää jostakin. Käännöksistä tinkiminen on paras tapa pilata hyvätkin kansainvälistymissuunnitelmat. Pelkkä peruskäännös ei markkinointitarkoituksiin riitä. Yhtä hyvin voisit heittää setelit ikkunasta. Teho ainakin on sama.

Halppiskäännöksen sijaan tarvitset luovaa käännöstä eli transcreationia. Sitä ei ihan joka käännöstoimistosta saa, koska se edellyttää kieli- ja kulttuuriosaamisen sekä alan tuntemuksen lisäksi myös markkinointiosaamista, jota valitettavan harvalla kääntäjällä on. Luova käännös maksaa enemmän, mutta ero peruskäännökseen on merkittävä: perinteisessä kääntämisessä käännetään sanoja ja virkkeitä, mutta luovassa kääntämisessä ajatuksia.

Transcreation on tekstin uudelleenkirjoittamista kohdekielelle siten, että se puhuttelee kohdeyleisöä ja heijastelee yrityksen brändiä. Koska tarkoituksena on välittää tekstin ajatus ja saada vastaanottajassa aikaan toivottu reaktio, kieliversio voi olla hyvinkin erinäköinen kuin alkuperäinen teksti. Huomio kannattaakin sanamuotojen sijaan kiinnittää tärkeimpään asiaan: Auttaako kieliversio saamaan asiakkaita kohdemaasta?

Onko kohteena koko maailma?

Jos kohdealueenasi on koko maailma, maailmanenglanti eli globaalienglanti vie tuotteesi ja palvelusi myös muiden kuin englantia äidinkielenään puhuvien ulottuville. Voit sitten myöhemmin päättää, haluatko teettää erilliset kieliversiot eri kielialueille.

Palvelumme kansainvälistyvälle yritykselle

Extremen markkinointipalvelu

Markkinointipalvelu etsii liidejä koti- ja ulkomailta. Autamme löytämään yrityksesi ydinviestin, suunnittelemme markkinoinnin kanssasi, tuotamme tarvittavat sisällöt suomeksi ja/tai englanniksi, mittaamme markkinointitoimien tehon, hienosäädämme markkinointia tarpeen mukaan ja keräämme liidit talteen, jotta pääset myymään.

Lue lisää

Selkokielistäminen

Muunnamme viestisi selkeälle kielelle, jota asiakkaasi ymmärtävät. Selkeät ja ytimekkäät palvelukuvaukset ja sivustotekstit helpottavat palvelujesi ostamista. Selkoenglanti toimii ympäri maailmaa ja alentaa käännöskustannuksia.

Lue lisää

Kieliversiot ja transcreation

Markkinointiteksteille ei pelkkä peruskäännös riitä, vaan tarvitset luovan käännöksen (transcreation). Kohderyhmään vetoavat englanninkieliset versiot markkinointiteksteistä toimivat parhaiten. Olemme erikoistuneet juuri niihin.

Jos suunnittelet maailmanvalloitusta, autamme kertomaan tuotteesta ja palveluista englanniksi. Jos valuuttaa on niukanlaisesti etkä halua tinkiä viestin laadusta, helppo maailmanenglanti eli globaalienglanti vie tuotteesi ja palvelusi myös muiden kuin englantia äidinkielenään puhuvien ulottuville. Autamme myös, jos tarvitset suomenkielisen version englannista, ruotsista, norjasta tai tanskasta.

Lue lisää